Ey İran
Ey İran (Farsça:ای ایران), İran'da popüler ve ünlü bir marş. İran'ın de facto milli marşıdır. Marşın sözleri 1946'da Hossein Gol-e-Golab tarafından yazılmış, müziği Ruhollah Khaleghi tarafından oluşturulmuştur. Marş ilk kez Gholam Hossein Banan tarafından seslendirilmiştir.
Ey İran Marşının Sözleri
- ای ایران ای مرز پرگهر
(Ey İran, Ey değerli toprak!)
- ای خاکت سرچشمه هنر
(Ey, Sanatın kaynağı toprak!)
- دور از تو اندیشه بدان
(Kötü düşünceler senden uzak olsun!)
- پاینده مانی تو جاودان
(sonsuz ve yüce olasın!)
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
(Ey düşman taştan olsan bile vücudum çeliktir!)
- جان من فدای خاک پاک میهنم
(Hayatım anavatanımın temiz toprağı için feda olsun!)
- مهر تو چون شد پیشهام
(Sevgin bana yol gösterdiğinden beri,)
- دور از تو نیست اندیشهام
(Düşüncelerim asla senden uzak olmadı!)
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
(Senin uğrunda hayatlarımızın ne değeri var ki?)
- پاینده باد خاک ایران ما
(Toprağımız İran ,sonsuz ol!)
- سنگ کوهت در و گوهر است
(Dağlarındaki taşlar mücevher ve incidendir!)
- خاک دشتت بهتر از زر است
(Vadilerindeki topraklar altından daha değerlidir!)
- مهرت از دل کی برون کنم
(Sevgini kalbimizden hiç atarmıyız? )
- برگو بیمهرِ تو چون کنم
(Söyle!Sevgin olmadan yaşayabilir miyiz ?)
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
(Yer ve Gökyüzü tersine dönmediği sürece)
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
(Kutsal ışığın bize her zaman rehber olacak!)
- مهر تو چون شد پیشهام
(Sevgin bana yol gösterdiğinden beri,)
- دور از تو نیست اندیشهام
(Düşüncelerim asla senden uzak olmadı!)
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
(Senin uğrunda hayatlarımızın ne değeri var ki?)
- پاینده باد خاک ایران ما
(Vatanımız İran ebedi ol!)
- ایران ای خرم بهشت من
(İran, benim yeşil cennetim!)
- روشن از تو سرنوشت من
(Senin yüzünden aydınlık benim kaderim!)
- گر آتش بارد به پیکرم
(Vücuduma ateş yağsada)
- جز مهرت در دل نپرورم
(Aşkından başka hiçbirşeyi kalbimde yaşatmam!)
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
(Suyun,Toprağın,Aşkındandır tüm varlığım!)
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
(Sevgin giderse gönlümden, koca bi boşluk olur yüreğimde!)
- مهر تو چون شد پیشهام
(Sevgin bana yol gösterdiğinden beri,)
- دور از تو نیست اندیشهام
(Düşüncelerim asla senden uzak olmadı!)
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
(Senin uğrunda hayatlarımızı ne değeri var ki?)
- پاینده باد خاک ایران ما
(Toprağımız İran sonsuz ol!)
Kaynakça
|