Güney Afrika Ulusal Marşı
Güney Afrika Cumhuriyeti | ||
Güfte |
Enoch Sontonga (1897), C.J. Langenhoven (1918) | |
---|---|---|
Beste |
Enoch Sontonga (1897), Martin Linius de Villiers (1921) | |
Kabul tarihi | 1997 | |
| ||
Ses Örneği | ||
Güney Afrika Ulusal Marşı, Afrika ülkesi Güney Afrika Cumhuriyeti'nin ulusal marşıdır. Ulusal marş ülke içerisinde en çok konuşulan beş dilin her birinin kullanıldığı dörtlüklerden oluşmaktadır. İlk dörtlükte ki ilk iki satır Xhosaca, son iki satır ise Zuluca dilindedir. Marşın ikinci dörtlüğü Sothoca, üçüncü dörtlüğü Afrikaanca ve dördüncü dörtlük ise İngilizce dilindedir.
Günümüzde kullanılan ulusal marş siyahi topluluk tarafından marş olarak kabul edilen Nkosi Sikelel' iAfrika ile 1996 yılına kadar da o ana kadar kullanımda olan resmi ulusal marş olan Die Stem van Suid-Afrika marşının birleştirilerek oluşturulmuştur.
Marşın güftesi 1897 yılında Güney Afrika'da misyoner okullarında öğretmenlik yapan Enoch Sontonga tarafından yazılmıştır. Marşın bestesi ilk önceleri kilise müziği olarak benimsenmiş ve bu doğrultuda kiliselerde yaygın olarak kullanılmıştır. İlerleyen süreçlerde siyasi toplantı ve gösterilerde de çalınmaya başlayan marş, özellikle Güney Afrika'da Apartheid politikalarına karşı kullanılan bir marş haline gelmiştir. Sontonga tarafından yazılan ilk dörtlüğün devamını 1927 yılında Samuel Mqhayi getirmiş ve yedi dörtlük daha ilave etmiştir.
Güney Afrika Cumhuriyeti'nde Apartheid yönetiminin sona ermesi neticesinde bu marş ülkenin ulusal marşı olarak kabul edilmiş, 1996 yılına kadar da o ana kadar kullanımda olan resmi ulusal marş olan Die Stem van Suid-Afrika da bu marş ile birlikte kullanımda kalmıştır. 1996 yılında her iki marştan da bölümler alınarak yeni bir marş oluşturulmuş ve kullanımda olan bu iki marşta kullanımdan kaldırılarak bu marş ülkenin yeni marşı olmuştur.
Ulusal marş
- „Nkosi sikelel’ iAfrika
- Maluphakanyisw’ uphondo lwayo,
- Yizwa imithandazo yethu,
- Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.“
- „Morena boloka setjhaba sa heso,
- O fedise dintwa le matshwenyeho,
- O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
- Setjhaba sa South Afrika—South Afrika.“
- „Uit die blou van onse hemel,
- Uit die diepte van ons see,
- Oor ons ewige gebergtes,
- Waar die kranse antwoord gee,“
- „Sounds the call to come together,
- And united we shall stand,
- Let us live and strive for freedom,
- In South Africa our land.“
Türkçe çevirisi
- "Tanrım, Afrika'yı koru.
- Ruhu (kelimenin tam anlamı 'boynuzu') yükselsin
- Dualarımızı da duy.
- Tanrım, bizi, (Afrika) ailesini koru. "
- "Tanrım, toplumun koru,
- Savaşları ve anlaşmazlıkları tamamen bitir.
- Koru, toplumun koru;
- Güney Afrika'nın halkı - Güney Afrika "
- "Bizim cennet mavisi gök yüzünden
- Bizim denizimizin derinliklerinden
- Bizim ebedi dağlarımızdan
- Nerede uçurumlar cevap veriyorsa"
- "Bir araya gelmemiz için ses çıktığında,
- Ve biz, birleşik bir şekilde bir arada duracağız
- Yaşayalım ve özgürlük için çalışalım,
- Güney Afrika'da, ülkemizde ".
Ayrıca bakınız
- Nkosi Sikelel' iAfrika
- Die Stem van Suid-Afrika